2012年7月27日 星期五

「掉進兔子洞」與「挖開兔子洞」

在茉莉二手書店的旅遊文學區看到這本書,看著懷錶的兔子「掉進兔子洞」,一定是跟英國的愛麗斯夢遊仙境有關嘍!大致翻了一下,還有熟悉的彼得兔、快樂王子、小熊維尼,原來是介紹英國著名童話故事相關的景點。

作者幸佳慧小姐撰寫本書時正在英國念兒童文學博士(目前已經畢業),親身拜訪這些童話故事作家的故居、童話故事所發生的場景,還有與童話有關的紀念館、雕像等。譬如大家耳熟能詳的「彼得潘」故事場景是倫敦的海德公園以及戴安娜王妃所居住過的肯辛頓宮,公園裡還有彼得潘的雕像。數年前我曾經在倫敦住過六星期,也來過這公園幾次,卻不知這些典故,自然也沒見到「彼得潘」,真是太遜了!

幸佳慧小姐是兒童文學博士,對於每位童話作者的生平以及其主要童話作品的分析,寫的深入淺出、引人入勝,更像是一本兒童文學著作。真是懊惱自己在孩子還小的時候,沒有遇見這本書。本書介紹了愛麗斯夢遊仙境的路易斯卡洛爾(Carrol),秘密花園的FH柏娜(Burnett)、快樂王子的王爾德(Wilde)、森林王子的吉卜林(Kipling)、彼得兔的畢翠波特(Potter)、小熊維尼的AA米恩(Milne)、巧克力工廠的秘密作者羅達爾(Dahl)、派丁頓熊作者麥可龐德(Bond),還有倫敦的兒童書店「獅子和獨角獸」(The Lion & Unicorn Bookshop)。

人們愛看世界文學名著,這幾本都稱的上是「世界兒童文學名著」,世界各國的成人大概都讀過這些童話,可以作為與外國人聊天的話題。多瞭解其背後的典故,到英國時順道拜訪,好比追尋梵谷足跡或拜訪巴哈、莎士比亞的故居一樣有樂趣。

「挖開兔子洞」出版以來就頗出風頭,常在書店見到。內容包括卡洛爾的「愛麗斯夢遊仙境」英文和張華先生的中文翻譯,搭配1864年田尼爾(Tenniel)原始的插圖。特殊的地方是張華先生研究此書三十餘年,除了翻譯貼切以外,還列了214條註釋。不是一本童話嗎?怎需要註釋?

我們小時候看的夢遊仙境多半是節譯本,重點在交代情節。假如你讀完整版,最好是看英文版,才是原汁原味。但是夢遊仙境可不是一般的童話,裡面充滿了雙關語、遊戲詩、謎語、邏輯與數學,甚至哲學的內容,對成人而言也很有深度。參考註釋,可以參透其中的奧秘,得到更多的知識與樂趣!卡洛爾是牛津大學的數學教授,張華先生是工程師,兩人都有科學的頭腦和文學的才華,共同創作這本可以流傳久遠的經典之作,老少咸宜,適合親子共讀!

2 則留言:

  1. 最近借了掉進兔子洞來看,真的很棒耶!
    看著看著很想來拐小孩老公去逛逛英倫~~~
    先讓小孩看看這些童書、影片!等存夠盤纏。。。。^^

    回覆刪除
  2. 可以開車,住B&B,旅費就不會那麼貴了!又可以玩得很過癮!

    回覆刪除